1-я книга Царств
Глава 30
|
1 Samuel
Chapter 30
|
1 В третий7992 день3117 после того, как Давид1732 и люди582 его пошли935 в Секелаг,6860 Амаликитяне6003 напали6584 с юга5045 на Секелаг6860 и взяли5221 Секелаг6860 и сожгли8313 его огнем,784
|
1 And it came to pass,1961 when David1732 and his men376 were come935 to Ziklag6860 on the third7992 day,3117 that the Amalekites6003 had invaded6584 413 the south,5045 and Ziklag,6860 and smitten5221 853 Ziklag,6860 and burned8313 it with fire;784
|
2 а женщин802 и всех, бывших в нем, от малого6996 до большого,1419 не умертвили,4191 но увели5090 в7617 плен,7617 и ушли3212 своим путем.1870
|
2 And had taken the women captives,7617 853 802 that834 were therein: they slew4191 not3808 any,376 either5704 great1419 or small,4480 6996 but carried them away,5090 and went1980 on their way.1870
|
3 И пришел935 Давид1732 и люди582 его к городу,5892 и вот, он сожжен8313 огнем,784 а жены802 их и сыновья1121 их и дочери1323 их взяты7617 в7617 плен.7617
|
3 So David1732 and his men376 came935 to413 the city,5892 and, behold,2009 it was burned8313 with fire;784 and their wives,802 and their sons,1121 and their daughters,1323 were taken captives.7617
|
4 И поднял5375 Давид1732 и народ,5971 бывший с ним, вопль,6963 и плакали,1058 доколе не стало в них силы3581 плакать.1058
|
4 Then David1732 and the people5971 that834 were with854 him lifted up5375 853 their voice6963 and wept,1058 until5704 834 they had no more369 power3581 to weep.1058
|
5 Взяты7617 были7617 в7617 плен7617 и обе8147 жены802 Давида:1732 Ахиноама293 Изреелитянка3159 и Авигея,26 бывшая жена802 Навала,5037 Кармилитянка.3761
|
5 And David's1732 two8147 wives802 were taken captives,7617 Ahinoam293 the Jezreelitess,3159 and Abigail26 the wife802 of Nabal5037 the Carmelite.3761
|
6 Давид1732 сильно3966 был3334 смущен,3334 так как народ5971 хотел559 побить5619 его камнями;5619 ибо скорбел4843 душею5315 весь народ,5971 каждый376 о сыновьях1121 своих и дочерях1323 своих.
|
6 And David1732 was greatly3966 distressed;3334 for3588 the people5971 spoke559 of stoning5619 him, because3588 the soul5315 of all3605 the people5971 was grieved,4843 every man376 for5921 his sons1121 and for5921 his daughters:1323 but David1732 encouraged himself2388 in the LORD3068 his God.430
|
7 Но Давид1732 укрепился2388 надеждою на Господа3068 Бога430 своего, и сказал559 Давид1732 Авиафару54 священнику,3548 сыну1121 Ахимелехову:288 принеси5066 мне ефод.646 И принес5066 Авиафар54 ефод646 к Давиду.1732
|
7 And David1732 said559 to413 Abiathar54 the priest,3548 Ahimelech's288 son,1121 I pray thee,4994 bring me hither5066 the ephod.646 And Abiathar54 brought5066 thither853 the ephod646 to413 David.1732
|
8 И вопросил7592 Давид1732 Господа,3068 говоря:559 преследовать7291 ли мне это полчище,1416 и догоню5381 ли их? И сказано559 ему: преследуй,7291 догонишь5381 и отнимешь.5337
|
8 And David1732 inquired7592 at the LORD,3068 saying,559 Shall I pursue7291 after310 this2088 troop?1416 shall I overtake5381 them? And he answered559 him, Pursue:7291 for3588 thou shalt surely overtake5381 5381 them, and without fail recover5337 5337 all.
|
9 И пошел3212 Давид1732 сам и шестьсот83373967 мужей,376 бывших с ним; и пришли935 к потоку5158 Восор1308 и усталые3498 остановились5975 там.
|
9 So David1732 went,1980 he1931 and the six8337 hundred3967 men376 that834 were with854 him, and came935 to5704 the brook5158 Besor,1308 where those that were left behind3498 stayed.5975
|
10 И преследовал7291 Давид1732 сам и четыреста7023967 человек;376 двести3967 же человек остановились,5975 потому что были6296 не6296 в6296 силах6296 перейти5674 поток5158 Восорский.1308
|
10 But David1732 pursued,7291 he1931 and four702 hundred3967 men:376 for two hundred3967 376 abode behind,5975 which834 were so faint6296 that they could not go over4480 5674 853 the brook5158 Besor.1308
|
11 И нашли4672 Египтянина3764713 в поле,7704 и привели3947 его к Давиду,1732 и дали5414 ему хлеба,3899 и он ел,398 и напоили8248 его водою;4325
|
11 And they found4672 an Egyptian376 4713 in the field,7704 and brought3947 him to413 David,1732 and gave5414 him bread,3899 and he did eat;398 and they made him drink8248 water;4325
|
12 и дали5414 ему часть6400 связки1690 смокв1690 и две8147 связки6778 изюму,6778 и он ел398 и укрепился,73077725 ибо он не ел398 хлеба3899 и не пил8354 воды4325 три7969 дня3117 и три7969 ночи.3915
|
12 And they gave5414 him a piece6400 of a cake of figs,1690 and two8147 clusters of raisins:6778 and when he had eaten,398 his spirit7307 came again7725 to413 him: for3588 he had eaten398 no3808 bread,3899 nor3808 drunk8354 any water,4325 three7969 days3117 and three7969 nights.3915
|
13 И сказал559 ему Давид:1732 чей ты и откуда ты? И сказал559 он: я — отрок5288 Египтянин,4713 раб5650 одного Амаликитянина,3766003 и бросил5800 меня господин113 мой, ибо уже три7969 дня,3117 как я заболел;2470
|
13 And David1732 said559 unto him, To whom4310 belongest thou?859 and whence335 4480 2088 art thou?859 And he said,559 I595 am a young man5288 of Egypt,4713 servant5650 to an Amalekite;376 6003 and my master113 left5800 me, because3588 three7969 days3117 ago I fell sick.2470
|
14 мы вторгались6584 в полуденную5045 часть Керети3774 и в область Иудину3063 и в полуденную5045 часть Халева,3612 а Секелаг6860 сожгли8313 огнем.784
|
14 We587 made an invasion6584 upon the south5045 of the Cherethites,3774 and upon5921 the coast which834 belongeth to Judah,3063 and upon5921 the south5045 of Caleb;3612 and we burned8313 Ziklag6860 with fire.784
|
15 И сказал559 ему Давид:1732 доведешь3381 ли меня до этого полчища?1416 И сказал559 он: поклянись7650 мне Богом,430 что ты не умертвишь4191 меня и не предашь5462 меня в руки3027 господина113 моего, и я доведу3381 тебя до этого полчища.1416
|
15 And David1732 said559 to413 him, Canst thou bring me down3381 to413 this2088 company?1416 And he said,559 Swear7650 unto me by God,430 that thou wilt neither518 kill4191 me, nor518 deliver5462 me into the hands3027 of my master,113 and I will bring thee down3381 to413 this2088 company.1416
|
16 И он повел3381 его; и вот, Амаликитяне, рассыпавшись5203 по59216440 всей той стране,776 едят398 и пьют8354 и празднуют2287 по причине великой1419 добычи,7998 которую они взяли3947 из земли776 Филистимской6430 и из земли776 Иудейской.3063
|
16 And when he had brought him down,3381 behold,2009 they were spread abroad5203 upon5921 6440 all3605 the earth,776 eating398 and drinking,8354 and dancing,2287 because of all3605 the great1419 spoil7998 that834 they had taken3947 out of the land4480 776 of the Philistines,6430 and out of the land4480 776 of Judah.3063
|
17 И поражал5221 их Давид1732 от сумерек5399 до вечера6153 другого4283 дня,4283 и никто из них не спасся,4422 кроме четырехсот7023967 юношей,5288376 которые сели7392 на верблюдов1581 и убежали.5127
|
17 And David1732 smote5221 them from the twilight4480 5399 even unto5704 the evening6153 of the next day:4283 and there escaped4422 not3808 a man376 of them, save3588 518 four702 hundred3967 young5288 men,376 which834 rode7392 upon5921 camels,1581 and fled.5127
|
18 И отнял5337 Давид1732 все, что взяли3947 Амаликитяне,6002 и обеих8147 жен802 своих отнял5337 Давид.1732
|
18 And David1732 recovered5337 853 all3605 that834 the Amalekites6002 had carried away:3947 and David1732 rescued5337 his two8147 wives.802
|
19 И не пропало5737 у них ничего, ни малого,6996 ни большого,1419 ни из сыновей,1121 ни из дочерей,1323 ни из добычи,7998 ни из всего, что Амаликитяне взяли3947 у них; все возвратил7725 Давид,1732
|
19 And there was nothing3808 lacking5737 to them, neither4480 small6996 nor5704 great,1419 neither5704 sons1121 nor daughters,1323 neither spoil,4480 7998 nor5704 any3605 thing that834 they had taken3947 to them: David1732 recovered7725 all.3605
|
20 и взял3947 Давид1732 весь мелкий6629 и крупный1241 скот,1241 и гнали5090 его пред3942 своим1931 скотом4735 и говорили:559 это — добыча7998 Давида.1732
|
20 And David1732 took3947 853 all3605 the flocks6629 and the herds,1241 which they drove5090 before6440 those1931 other cattle,4735 and said,559 This2088 is David's1732 spoil.7998
|
21 И пришел935 Давид1732 к тем двум3967 стам3967 человек,582 которые не6296 были6296 в6296 силах6296 идти3212 за310 ним, и которых он оставил3427 у потока5158 Восор,1308 и вышли3318 они навстречу7125 Давиду1732 и навстречу7125 людям,5971 бывшим с ним. И подошел5066 Давид1732 к этим людям5971 и приветствовал75927965 их.
|
21 And David1732 came935 to413 the two hundred3967 men,376 which834 were so faint6296 that they could not follow1980 310 David,1732 whom they had made also to abide3427 at the brook5158 Besor:1308 and they went forth3318 to meet7125 David,1732 and to meet7125 the people5971 that834 were with854 him: and when David1732 came near5066 to853 the people,5971 he saluted7592 7965 them.
|
22 Тогда злые7451 и негодные3761100 из людей,582 ходивших1980 с Давидом,1732 стали559 говорить:559 за то, что они не ходили1980 с нами, не дадим5414 им из добычи,7998 которую мы отняли;5337 пусть каждый376 возьмет5090 только свою жену802 и детей1121 и идет.3212
|
22 Then answered6030 all3605 the wicked7451 men376 and men of Belial,1100 of those4480 376 that834 went1980 with5973 David,1732 and said,559 Because3282 834 they went1980 not3808 with5973 us, we will not3808 give5414 them aught of the spoil4480 7998 that834 we have recovered,5337 save3588 518 to every man376 853 his wife802 and his children,1121 that they may lead them away,5090 and depart.1980
|
23 Но Давид1732 сказал:559 не делайте6213 так, братья251 мои, после того, как Господь3068 дал5414 нам это и сохранил8104 нас и предал5414 в руки наши полчище,1416 приходившее935 против нас.
|
23 Then said559 David,1732 Ye shall not3808 do6213 so,3651 my brethren,251 with854 that which834 the LORD3068 hath given5414 us, who hath preserved8104 us, and delivered5414 853 the company1416 that came935 against5921 us into our hand.3027
|
24 И кто послушает8085 вас в этом деле?1697 Какова часть2506 ходившим33813381 на войну,4421 такова часть2506 должна быть и оставшимся3427 при обозе:3627 на всех3162 должно разделить.2505
|
24 For who4310 will hearken8085 unto you in this2088 matter?1697 but3588 as his part2506 is that goeth down3381 to the battle,4421 so shall his part2506 be that tarrieth3427 by5921 the stuff:3627 they shall part2505 alike.3162
|
25 Так было с этого времени3117 и после;4605 и поставил7760 он это в закон2706 и в правило4941 для Израиля3478 до сего дня.3117
|
25 And it was1961 so from that day4480 3117 1931 forward,4605 that he made7760 it a statute2706 and an ordinance4941 for Israel3478 unto5704 this2088 day.3117
|
26 И пришел935 Давид1732 в Секелаг6860 и послал7971 из добычи7998 к старейшинам2205 Иудиным,3063 друзьям7453 своим, говоря:559 «вот вам подарок1293 из добычи,7998 взятой у врагов341 Господних»,3068 —
|
26 And when David1732 came935 to413 Ziklag,6860 he sent7971 of the spoil4480 7998 unto the elders2205 of Judah,3063 even to his friends,7453 saying,559 Behold2009 a present1293 for you of the spoil4480 7998 of the enemies341 of the LORD;3068
|
27 тем,834 которые в Вефиле,1008 и в Рамофе7418 южном,5045 и в Иаттире,3492
|
27 To them which834 were in Bethel,1008 and to them which834 were in south5045 Ramoth,7418 and to them which834 were in Jattir,3492
|
28 и в Ароере,6177 и в Шифмофе,8224 и в Естемоа,851
|
28 And to them which834 were in Aroer,6177 and to them which834 were in Siphmoth,8224 and to them which834 were in Eshtemoa,851
|
29 и в Рахале,7403 и в городах5892 Иерахмеельских,3397 и в городах5892 Кенейских,7017
|
29 And to them which834 were in Rachal,7403 and to them which834 were in the cities5892 of the Jerahmeelites,3397 and to them which834 were in the cities5892 of the Kenites,7017
|
30 и в Хорме,2767 и в Хорашане,3565 и в Атахе,6269
|
30 And to them which834 were in Hormah,2767 and to them which834 were in Chor-ashan,3565 and to them which834 were in Athach,6269
|
31 и в Хевроне,2275 и во всех местах,4725 где ходил1980 Давид1732 сам и люди582 его.
|
31 And to them which834 were in Hebron,2275 and to all3605 the places4725 where834 8033 David1732 himself1931 and his men376 were wont to haunt.1980
|